ABSTRACTS


Associate Professor ŁUCJA BIEL, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw

Challenges of legal translation: How can research empower legal translation practitioners

Legal translation is one of the most demanding types of specialized translation which occupies a premium segment of the translation market. The lecture will address practical and theoretical aspects of legal translation. I will first overview main types of legal translation and discuss key challenges, risks and methods of legal translation. Next, I will focus on recent developments and innovations in the field, such as the growing accessibility and functionalism of legal translation as well as the increasing technologization and professionalization of legal translators' work, in particular the ISO 20771 standard for legal translations services. The final part will discuss research trends in the field of Legal Translation Studies, approaching legal translation through five dimensions: the context of production, people, process, product, and reception. I will conclude with highlighting how research can empower legal translation practitioners.


DAN MĂRĂȘESCU, Head of the Romanian Language Unit, Council of the European Union

The Translator: Jack-of-all-Trades and Master of Some

How important or how necessary is specialization in translation? Where do we stand as translators and where can we get through specialization? How to choose and how to get a specialization? The case of EU translators. Thoughts about the difficult compromise between width (general translation) and depth (specialized translation).


Professor TEODORA POPESCU, Faculty of History and Philology, "1 Decembrie 1918" University, Alba Iulia

Translation of Business Romanian terminology into English. A case study of company law terms

The aim of this presentation is to unveil several aspects pertaining to the translation of Romanian company law terms, with particular reference to the Catalogue of legal entities (Nomenclatorul formelor juridice), used for the legal incorporation of companies with the Company Registrar /Oficiul National al Registrului Comertului (lit.the national office of the Commerce Registrar).

The analysis will focus, on the one hand, on differences between Company law in Romania, as opposed to the UK one (within the context of harmonization efforts by the European Union), and on the other hand, as opposed to the US one, and the ensuing decisions for one version or another. In particular, this endeavour is targeted at European professionals who might want to set up a business in Romania and need extensive clarifications at both legal, conceptual and socio-pragmatic level. A sole trader (UK) / sole proprietorship (US) might correspond to actually two legal forms: PFA (Persoana fizica autorizata – lit. authorized natural person) and II (Intreprindere individuala – lit. individual enterprise). Conversely, another non-incorporated legal form in Romania is IF (Intreprindere familiala – lit. family enterprise), which functions as a partnership between at least two members of the same family.

Another important aspect that will be considered is related to the Occupations Code in Romania, which is now harmonized with ISCO (International Standard Classification of Occupations) and ESCO (European Standard Classification of Occupations) and how to reach an understanding of standardized professions in Romania.


Professor DANIEL DEJICA, Dean, Faculty of Communication Sciences, Politehnica University of Timisoara

PhD Translation Studies in Romania. An Overview of Scholarly Research and Translators' Needs

The present research aims to provide an image of the main directions of doctoral translation studies (DTS) in Romania in the last decades, to illustrate the ways in which it is connected to the main directions of translation studies (TS) worldwide (Aixelá, 2001-2002; Williams & Chesterman, 2002; Vandepitte 2008) and to the needs of professional translators. The interest in DTS in our country is proven by the number of theses identified and analysed (220 theses defended in the period 1993-2021), as well as by the fact that there is an increasing trend regarding the number of theses defended annually (Dejica, Pungă, Badea & Vîlceanu, 2022). It is certain that the defended theses contributed to the development of TS in our country and that the results obtained by the PhD graduates are of real use to translators, students, lecturers, and specialists in the field. We hope that our analysis offers young researchers as well as doctoral schools and research centres the opportunity to make informed and relevant decisions regarding the establishment and prioritization of directions for TS research and contribute in this way, as well, to the development of this field in Romania.


Associate Professor RENATA GEORGESCU, Head of the Department of Applied Modern Languages, Faculty of Letters, Babeș-Bolyai University, Cluj-Napoca

Translation as support for interpretation at the Court of Justice of the European Union

Even if, from a strictly linguistic perspective, the translator and the conference interpreter skills are not entirely different, the ways in which they are called upon to support these two professions are distinct. Interpreting at the Court of Justice of the European Union is certainly unique, because, in order to be able to act as an interpreter, the professional engaged for this purpose must initially work as a translator. The inspection of the case-file, the glossary creation, and the correct handling of any references to existing legislative acts are just some aspects of a flawless interpretation of the parties' pleadings, but also of their interventions to answer additional questions asked by the members of the panel of judges. Therefore, we will examine during our presentation how terminological precision varies according to the phases of the legal proceeding, the degree of freedom the interpreter can still have in this area, the strategies used to cope with stress, the (more than) sustained rhythm of interventions, and the responsibility for providing a coherent and precise interpretation in French as a starting point for interpretations in other languages.

Create your website for free! This website was made with Webnode. Create your own for free today! Get started