WORKSHOPS
Assistant Lecturer ANDREEA-MARIA SĂRMAȘIU, DLMA, Faculty of Letters, Babeș-Bolyai University, Cluj-Napoca and Lecturer ADINA PONTA, lawyer, Faculty of Law, Babeș-Bolyai University, Cluj-Napoca
Legal English
Workshop (in English)
LSP and Professional Communication: Moot Court Competition
"Natalia is a Spanish linguist who studied English and Romanian and in
2011 she became a certified translator in these three languages, receiving a
certification from the Spanish Ministry of Justice. In 2013 she moved to the UK
where she became a freelance translator. In the same year she was requested to
translate the instruction workbook of an US manufactured medical device
(MEDVIR) recognizing if patients who have coldness symptoms have a viral or
bacterial infection. This modern device was intended to prevent unnecessary
antibiotics prescriptions. Natalia was tasked to translate the device
instructions and the antibiotics description produced by the same company into
Romanian, as most doctors who operated the device were Romanian. In 2018, after
conducting a study, doctors at the Queen Mary hospital in London realized that
antibiotics prescriptions augmented in the past four years, despite the
worldwide recommendation to decrease antibiotics administration. The study
concluded that due to inaccurate utilization of the MEDVIR device, antibiotics
were prescribed even if infections were not bacterial, therefore these
medicines were ineffective and unnecessary. The results of this study caused
hundreds of patients to express their outrage. In the same context, MEDVIR was
sued by patients' associations due to adverse reactions following the medical
test and the prescribed antibiotics, such as indigestion, headaches, hormonal
disturbances. During the trial against MEDVIR in the UK, the company accused
Natalia for inaccurate translations, omissions and translation errors."
Is Natalia guilty?
What will be the Court's decision? What is the role of ethics in translation/
interpretation? Revision is mandatory when producing specialized translations?
How important is the collaboration between translator and subject matter
expert? How important is continuing professional development (CPD) for
translators? Just a few key questions that will be answered during the Legal
English Workshop.
Lecturer DIANA ZELTER, Head of the Department of Modern Languages and Business Communication, FSEGA, Babeș-Bolyai University, Cluj-Napoca and Lecturer MARIA-ZOICA EUGENIA BALABAN, DLMCA, FSEGA, Babeș-Bolyai University, Cluj-Napoca
Business English Workshop (in
English)
To translate or not to translate a slogan?
Companies pay great attention to the advertising slogan, because the
slogan is one of the first elements a potential customer comes into contact
with. The task of translating a slogan becomes difficult when the slogan
exceeds the borders of the culture in which it was thought and reaches another
culture where the same effect is expected. The purpose of the activities that
we propose in this workshop is the identification of the main challenges that a
translator faces when he/she wants to translate an advertising slogan.
The notion of equivalence will be discussed, being considered by specialized literature the central point in the case of slogan translation; literal equivalence, semantic equivalence and effective equivalence will also be considered. All three types of equivalence are used in the translation of the advertising message, especially in the case of decoding the slogan's exciting character, the formulas by which it manages to grab the consumer's attention, provoke him/her, become memorable and enter, very often, the current language.
We will also discuss about the transcreation process, a sine qua non condition of advertising slogan translation, being a mixture between "translation" and "creation". It is not a word-by-word translation, but rather the recreation of an idea or message in such a way that it facilitates an emotional connection in another culture. An experienced translator must feel the emotion behind the words and translate it into the other language, keeping the meaning but adapting the words to convey the same emotion.
Through the proposed activities we will try to demonstrate that the translation of slogans is a continuous challenge because, often, there is no direct translation that can take on the exact meaning of the slogan for a certain product, translators facing translation difficulties when they try to create a textual translation to which local nuances are added; due to difficulties encountered in translation, a more specialized form of translation may be required to ensure that the chosen slogan has a positive impact on international markets.
A perfect but unconvincing translation will never generate the expected
results. It is necessary that the translated message has the same persuasive
power as the original message. The translator must know all the subtleties of
the two languages and be ready to adapt the texts, in order to succeed in
rendering accurately the messages that these texts want to convey.
MIHAELA PÎRVULEȚ, Terminologist, Directorate-General for Translation of the European Commission
Terminology Workshop (in Romanian)
EU Terminology Processing
The workshop focuses on the use of IATE as the main
terminology-processing tool of the EU institutions. We aim to cover briefly the
following topics: what to expect from terminology; who is involved in
terminology in the EU institutions, particularly in the European Commission
(EC); what are the specifics of Language department terminologists work; the EC
terminology framework; a short overview of the Interinstitutional Termbase
(IATE) (development timeline, figures, language content and differences in volume,
the main challenges for DGT IATE work); extraction tools used in DGT (IATE,
Synchroterm) - we propose a practical
demonstration of one extraction tool, the analysis of the results and the way
to process them in order to prepare useful materials for translation work. We
will invite participants to actively work on the extraction to produce an EN-RO
glossary.